TraducciónAcuerdo
Fecha del acuerdo Nombre de la Traductora Dirección de la Traductora Nombre del Cliente Dirección del Cliente Breve descripción del Material de Orígen a traducir y Tarea de Traducción Fecha tope para la entrega Honorarios Cargos suplementarios Honorarios totales a pagar Fecha tope para el pago Términos y Condiciones 1. Definiciones En este Acuerdo, las siguientes expresiones tendrán los siguientes significados: Acuerdo significa estos Términos y Condiciones estándares. Asignación significa el período durante el cual la Traductora realiza trabajos para el Cliente, comenzando en el momento en que la Traductora empiece los trabajos y terminando cuando la Traductora termina los trabajos. Cliente significa la Parte solicitando el servicio de Traducción. Material Confidencial significa cualquier información confidencial o privada en relación con el Cliente o su organización. Material de Origen significa cualquier texto o grabación proporcionado por el Cliente a la Traductora, que contiene una comunicación a ser traducido. Por escrito significa la corespondencia por correo electrónico Traductora significa la Parte que proporcione una traducción. Traducción significa el trabajo encargado y producido por la Traductora. Tarea de Traducción significa la preparación de una Traducción o cualquier otra tarea relacionada a la traducción, por ejemplo la revisión y edición, que requiere las habilidades de traducción de una Traductora. Tercero significa cualquier Parte que no es parte en este acuerdo 2. Derechos de Terceros 2.1 La Traductora acepta una Tarea de Traducción del Cliente con el entendimiento de que el desempeño de la Tarea de Traducción no infringe ningún derecho de Terceros. En consecuencia, el Cliente garantiza a la Traductora que: - El Cliente tiene pleno derecho y autoridad para celebrar el presente Acuerdo, después de haber adquirido el derecho y la licencia para traducir y publicar el Material de Origen; y - El Material de Origen no infringe los derechos de autor o cualquier otro derecho de cualquier persona; 2.2 El Cliente indemnizará a la Traductora contra cualquier pérdida, daño o perjuicio (incluyendo los costes y gastos legales y compensaciones pagados por la Traductora para resolver cualquier reclamación) que la Traductora sufre como consecuencia de cualquier infracción o presunto infracción de cualquiera de las garantías antes mencionadas o como consecuencia de cualquier reclamación que el Material de Origen contenga material censurable o difamatorio o que constituye una infracción de los derechos de autor o de cualquier otro derecho de Terceros. 3. Honorarios 3.1 Ninguna cotización presentado por la Traductora se considerará fija hasta que ella ha visto o escuchado toda el Material de Origen y ha recibido instrucciones claras y completas por escrito por parte del Cliente. 3.2 Una cotización confirmado después de que La Traductora ha visto o escuchado de todo el Material de Origen tendrá una validez de treinta (30) días a partir de la fecha en que se le dio, después de lo cual puede ser revisado. 3.3 Otros cargos suplementarios también pueden ser aplicables, por ejemplo en el caso de - Textos discontinuos, diseños complicados u otras formas de diseño o presentación que requieren de tiempo recursos adicionales - Textos poco legibles o grabaciones poco audibles - Trabajos prioritarios o fuera de las horas normales de oficina con el fin de cumplir con el plazo del Cliente u otros requisitos.Los cargos suplementarios serán negociados previamente. 3.4 Si se realizan cambios en el texto o en las necesidades del Cliente, mientras que la Tarea de Traducción está en curso, se ajustarán los honorarios de la Traductora y las condiciones de entrega en relación con el trabajo adicional. 4. Entrega 4.1 Cualquier fecha de entrega convenida entre la Traductora y el Cliente sólo será fija una vez que La Traductora ha visto o escuchado todo el Material de Origen a ser traducido y ha recibido instrucciones completas por escrito por parte del Cliente. 4.2 La traducción, una vez finalizada, será presentado en Microsoft Word o Pdf, según la preferencia del Cliente. 5. Pago 5.1 El pago total para la Traducción se efectuará a la Traductora por transferencia bancaria a más tardar quince (15) días a partir de la fecha de la factura. 5.2 Para pedidos o textos largos, la Traductora podrá solicitar un pago inicial y pagos parciales periódicos en los términos que se acuerden. 6. Derechos de Autor en Traducciones 6.1 Asuntos relacionados a los derechos del autor en las traducciones serán conformes con la prácticas estandares normales. Por ello, los derechos del autor en la Traducción serán considerados como la propiedad de la Traductora,.a menos que exista un acuerdo específico por escrito de lo contrario 6.2 Si una Traducción es de alguna manera modificada sin el permiso por escrito de la Traductora, ella no será responsable de ninguna manera por las modificaciones o sus consecuencias. 7. Confidencialidad 7.1 La Traductora actuará con la debida discreción con respecto a la divulgación a un Tercero de la información contenida en el Material de Origen, o Traducciones de lo mismo, sin la autorización expresa del Cliente. 7.2 Sin perjuicio de la cláusula 7.1, las Partes acuerdan que un Tercero podrá ser consultado sobre la terminología específica en el Material de Origen. 8. Cancelación y Frustración 8.1 Si una Tarea de Traducción se encarga y posteriormente se cancela, se reduce en su tamaño o se frustra por un acto u omisión por parte del Cliente o de un Tercero, el Cliente deberá pagar a la Traductora el total de honorarios a menos que se haya acordado al contrario con antelación. 8.2 La Traductora notificará al Cliente tan pronto como sea razonablemente práctico de toda circunstancia que pueda perjudicar la capacidad de la Traductora para cumplir con los términos del pedido del Cliente y ayudará al Cliente en la medida que sea razonablemente práctico para identificar una solución alternativa. 9. Responsabilidad y Obligación 9.1 La Traductora hará esfuerzos razonables para realizar su trabajo con lo mejor de su capacidad y conocimiento. 9.2 La Traducción será apto para su fin establecido, los grupos meta y el nivel de calidad especificado. 9.3 A menos que se especifique lo contrario, se considerará que la calidad de la Traducción será solo al nivel de "información". 10. Quejas y Disputas 10.1 Si la Traductora no logra proporcionar una Traducción que sea apta para el propósito indicado, el Cliente tendrá derecho a devolver la Traducción para sus correcciones y mejoras relevantes. 10.2 El derecho contemplado en el artículo 10.1, no se aplicará a menos que la Traductora haya sido notificado por escrito de todos los presuntos defectos. 10.3 La Traductora será notificado por el Cliente de cualquier reclamación en relación con una Tarea de Traducción dentro de 15 días desde la fecha de entregar la Traducción. 11. Aplicabilidad 11.1 El presente Acuerdo entrará en vigor cuando la Traductora acusa recibo del Acuerdo firmado por el Cliente, por escrito. Por la presente, aceptamos estos términos y condiciones: Firmado por la Traductora Firmado por el Cliente Con agradecimiento a ITI (Instituto de Traducción e Interpretación UK) para la pro-forma en que se basa el presente Acuerdo. |
InterpretaciónAcuerdo
Fecha del Acuerdo Nombre del Intérprete Dirección del Intérprete Nombre del Cliente Dirección del Cliente Breve descripción de la Tarea de Interpretación ¿Instrucciones adicionales? Nombre, dirección y número de teléfono del lugar del evento Fecha, hora y duración del trabajo de interpretación Honorarios Fecha tope para el pago Términos y Condiciones 1. Definiciones En este Acuerdo, las siguientes expresiones tendrán los siguientes significados: Acuerdo significa estos Términos y Condiciones estándares. Cliente significa la Parte solicitando el servicio de interpretación. Instrucciones por escrito significa cualquier instrucción adicional que detalla los requisitos de la Tarea de Interpretación, proporcionados por el Cliente al Intérprete, que han sido añadidos a y forman parte de este Acuerdo. Intérprete significa la Parte que proporcione la interpretación conforme con el presente Acuerdo. Interpretación significa el trabajo de interpretación realizado por el Intérprete, pero no incluye la traducción en forma escrita. Material de Origen significa el material subyacente entregado por el Cliente, que debe ser interpretado por el Intérprete en el desempeño de la Tarea de Interpretación. Por escrito significa la corespondencia por correo electrónico Tarea de Interpretación significa proporcionar la interpretación como solicitado por el Cliente conforme con el presente Acuerdo. Tercero significa cualquier parte que no sea parte en el presente Acuerdo. 2. Derechos de Terceros 2.1 El Intérprete acepta una Tarea de Interpretación del Cliente en el entendimiento de que el desempeño de la Tarea de Interpretación no infringe cualquier derecho de Terceros. En consecuencia, el Cliente garantiza a la Intérprete que: - El Cliente tiene pleno derecho y autoridad para celebrar el presente Acuerdo y posee la autoridad necesaria para interpretar el Material de Origen y explotar cualquier grabación de la Interpretación; y - El Material de Origen no vulnera los derechos de autor o cualquier otro derecho de Terceros de cualquier persona. 2.2 El Cliente indemnizará al Intérprete en contra de cualquier pérdida, daño o perjuicio (incluyendo costos y gastos legales y compensaciones pagadas por el Intérprete para resolver cualquier reclamación) que el Intérprete sufre como consecuencia de cualquier infracción o presunta infracción de cualquiera de las garantías antes mencionadas o como consecuencia de cualquier reclamación que la Interpretación contiene material censurable o difamatorio o que constituya una infracción de los derechos de autor o cualquier otro derecho de Terceros. 3. Honorarios 3.1 Los honorarios a cobrar serán determinados por el Intérprete sobre la base de la descripción de la Tarea de Interpretación proporcionado por el Cliente. 3.2 Ninguna cotización presentado por el Intérprete se considerará fija hasta que el Intérprete ha recibido instrucciones claras y completas por escrito de parte del Cliente. 3.3 Una cotización confirmado después de que el Intérprete ha visto las instrucciones completas tendrá una validez de treinta (30) días a partir de la fecha en que se le dio, después de lo cual puede ser revisado. 3.5 Gastos razonables relacionados con el desempeño de la Tarea de Interpretación, incluyendo gastos de viaje, alojamiento y subsistencia, serán sufragados por el Cliente. 4. Entrega 4.1 La Tarea de Interpretación se llevará a cabo en las horas, fechas y lugares establecidos en el Acuerdo. 4.2 Si razonablemente práctico, el Intérprete tendrá derecho a tomar descansos razonables en toda la Tarea de Interpretación, según lo acordado previamente entre las Partes. 5. Pago 5.1 El pago total para la Tarea de Interpretación se efectuará al Intérprete por transferencia bancaria a más tardar quince (15) días a partir de la fecha de la factura. 5.2 Para las tareas de interpretación en curso, el Intérprete podrá solicitar un pago inicial y pagos parciales periódicos en los términos que se acuerden. 6. Confidencialidad 6.1 La Intérprete actuará con la debida discreción con respecto a la divulgación a Terceros de cualquier información derivada de la Tarea de Interpretación sin la autorización expresa del Cliente. 6.2 Sin perjuicio de la cláusula 6.1, las Partes acuerdan que un Tercero podrá ser consultado sobre la terminología específica en relación con la Tarea de Interpretación. 7. Cancelación y Frustración 7.1 Si una Tarea de Interpretación se encarga y posteriormente se cancela, se reduzca o se frustra por un acto u omisión por parte del Cliente o cualquier Tercero, el Cliente proporcionará el mayor aviso posible al Intérprete que sea razonable en las circunstancias y pagará un 50% del total de honorarios acordados, más cualquier costo adicional incurrido (viaje y alojamiento reservado etc) si el aviso dado sea menos de 15 días. 7.2 La Intérprete notificará al Cliente tan pronto como sea razonablemente práctico de toda circunstancia que pueda perjudicar la capacidad del Intérprete para cumplir con los requisitos de la Tarea de Interpretación del Cliente y ayudará al Cliente en la medida que sea razonablemente práctico para identificar una solución alternativa. 8. Responsabilidad y Obligación 8.1 El Intérprete hará esfuerzos razonables para realizar su trabajo con lo mejor de su capacidad y conocimiento. 8.2 La Interpretación será apta para el fin establecido, los grupos meta y el nivel de calidad especificado. 8.3 A menos que se especifique lo contrario, la Interpretación será considerada de una calidad solo para "información". 9. Quejas y Disputas 9.1 Si el Cliente considera de que la interpretación no cumple con las normas establecidas en las cláusulas 8.1 - 8.3, o cualquier estándar o requisito adicional que figura en el Acuerdo y las instrucciones escritas, el Cliente puede cancelar su compromiso a futuros fases de trabajo con el Intérprete. 10. Aplicabilidad 10.1 El presente Acuerdo entrará en vigor cuando el Intérprete confirma su contratación por escrito y después de recibir el Acuerdo firmado por el Cliente. Por la presente, aceptamos estos términos y condiciones: Firmado por el Intérprete Firmado por el Cliente Con agradecimiento a ITI, (Instituto de Traducción e Interpretación, UK) para la pro-forma en que se basa el presente Acuerdo. |